% File Name or Produced From: leaflet.l_tex
{ENGLISH
% This line appears in output file leaflet_english.tex
}ENGLISH
{GERMAN
% This line appears in output file leaflet_german.tex
}GERMAN
% DO NOT EDIT OR BASE DIFFS ON leaflet_english.tex & leaflet_german.tex !
%	hey are transient files output files generated by the Makefile. 
% ONLY EDIT leaflet.teg ! (teg is an ancronym for Tex English & German)
%
%   Informationsbroschüre über BSD, erstellt anläßlich der
%   Messe »Systems 2001« in München.
%
%   Leaflet on the BSDs, in English & German (first written for a trade show).
%
%   Original by Oliver Fromme  <olli_ERASE@fromme.com>
%
%   Update 20.12.2002 - Rainer Duffner
%   Merge der Leaflets von Oliver Fromme und Daniel Lang
%   TeX scrapped from Oliver ....
%
%   Update Jan 2003 Julian H. Stacey
%   	Introduced Combined English + German format,
%   	translated Rainer's version to English
%	Tweaked english half a little, with typos+style feedback from
%	Kevin Kinsey from advocacy_ERASE@freebsd.org
%
%   Update by Rainer 14th March 2004 to get German on one sheet of paper
%
%   Update by Julian 15th March 2004 to review English.
%	plus added more info and URLs at end to fill white space
%	as English always takes less space than German.
%
%   Fri Mar 19 01:00:12 CET 2004 jhs stopped editing, over to Rainer.
%
%   NetBSD updates handwritten from Hubert, + Other updates from others
%   @ Stammtisch 2004.03.17, merged by Julian, with some own small changes,
%   including removal of name Unix from the English version.
%   The name is getting ever more problematic, with SCO sueing anyone for
%   anything, & real Unix people know BSD is Unix anyway, & businesmen
%   don't care or need to know, & youngsters & joe public dumb MS user
%   have heard of Linux, not Unix !
%
%   THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE AUTHOR AND CONTRIBUTORS "AS IS"
%   AND ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED
%   TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A
%   PARTICULAR PURPOSE ARE DISCLAIMED.  IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR
%   OR CONTRIBUTORS BE LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL,
%   SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT
%   LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF
%   USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED
%   AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT
%   LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN
%   ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE
%   POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.
%
% PENDING: 
% Issue pending work by editors are marked eg PENDING:JULIAN PENDING:RAINER
%
% PENDING:Any_Tex_Person Add vertical fold peck marks for columns
%
% PENDING:Any_Tex_Person Decorate: Add Logos, such as X-Windows,
%	Apache, Penguin (as source compatible - &amp; we have an emulator)
%	      Tex Person</i></li>
%
% PENDING:Any_Tex_Person       >USA Letter: Native format is A4.
%	Diffs are welcome to switch to USA Letter. Any such diffs will be
%	stored in <a href="Makefile">Makefile</a> to support switchable A4
%	&amp; USA format.</li>
%
% WARNING:
% Avoid use of !}fmt within vi on the German sections, as it zaps umlauts,
% (It's nice on the English sections though, to make source more readable 
% to human editors).
%
% UMLAUTS
% When julian edits this (as may also other people in USA sometime)
% we use straight ascii, vi within xterm, & the umlauts don't show up properly,
% so A) one needs to be careful not to damage them (as they use bit 8),
% B) Here's a table below, so umlauts can be repaired or eg capitalised 
% on occasion etc.
%	Symbolic 1byte	Spelt Out as a string
%	a:	ä	\xE4
%	o:	ö	\xF6
%	u:	ü	\xFC
%	A:
%	O:
%	U:
%	ss	ß	\xDF

\documentclass[10pt]{article}

% ----
\usepackage{pslatex}
% PENDING:JULIAN latex2html: Warning: No implementation found for package: pslatex.
% ----
{ENGLISH
% Probably default, so dont need to specify it.
% \usepackage{english}
}ENGLISH
{GERMAN
% This also sets things such as latex2html Keys to Aufwarts & Vorherige Seite
\usepackage{german}
}GERMAN
% ----
\usepackage[T1]{fontenc}
% PENDING:JULIAN latex2html: Warning: No implementation found for option: `T1' for `fontenc' package
% PENDING:JULIAN latex2html: Warning: No implementation found for package: fontenc.
% ----
\usepackage[latin1]{inputenc}
% ----
\usepackage{epsf,picinpar}
% PENDING:JULIAN latex2html: Warning: No implementation found for package: epsf
% PENDING:JULIAN latex2html: Warning: No implementation found for package: picinpar
% ----

\paperheight=21cm	%   ISO A4 short side
\paperwidth=9.9cm	%   ISO A4 long side / 3
\special{papersize=99mm,210mm}

% PENDING:JULIAN 	dvips -t landscape -o tmp.leaflet_english.ps leaflet_english.dvi
%		dvips: both landscape and papersize specified:  ignoring landscape   


%%% %   Uncomment this to print "Entwurf" ("Draft") on each
%%% %   page's background in large, light grey letters.
%%%
%%% %   Some PostScript magic ...
%%% \special{!userdict begin /bop-hook{gsave 90 20 translate
%%% 70 rotate /Times-Roman findfont 116 scalefont setfont
%%% 0 0 moveto 0.85 setgray (ENTWURF) show grestore}def end}

%   Setup the text area on each page.
%   Borders:  left and right 0.5cm each,
%             to and bottom 1.0cm each.
%   (Note:  DVI drivers imply an offset of 1in top/left.)
\textheight=19cm	%   21cm - 2 * 1cm
\textwidth=8.9cm	%   9.9cm - 2 * 0.5cm
\topmargin=-2.81cm
\oddsidemargin=-2.04cm

\sloppy
\nonfrenchspacing
\parindent=0pt
\parskip=1ex
\pagestyle{empty}

\newcommand{\UNIX}{UNIX\textregistered}
\newcommand{\TOG}{The Open Group\texttrademark}
\newcommand{\Abschnitt}[1]{
	\begin{center}
		\large{\sffamily\bfseries #1}
	\end{center}
 }

\newcommand{\UAbschnitt}[1] {
	\begin{center}
		\small{\center{\sffamily\bfseries #1}}
	\end{center}
 }

%==================  end of preamble  ==================

\begin{document}

\begin{center}
%	BIM -- Berkeley in Munich \ $<$bim_ERASE@mailman.berklix.org$>$\\
	\large\textsc{BIM -- Berkeley in Munich} \\
	http://www.berklix.org/bim/ \\
{ENGLISH
	\large\textsc{presents:}
}ENGLISH
{GERMAN
	\large\textsc{stellt vor:}
}GERMAN
\end{center}

\begin{center}
	\Huge\textbf{BSD}\\
	\large\textsc{Berkeley Software Distribution}
\end{center}

\vskip 0pt plus 1fill

\hspace*{0.1\textwidth}{\epsfxsize=0.8\textwidth \leavevmode \epsffile{bug.ps}}

\vskip 0pt plus 1fill

{ENGLISH
This leaflet aims to give an overview of the three open
source representatives of the family of BSD 
% \UNIX 
computer operating systems:
}ENGLISH
{GERMAN
In dieser Broschüre möchten wir Ihnen einen Überblick
über die drei Open-Source-Vertreter der Familie der
BSD-\UNIX-Betriebssysteme vermitteln:
}GERMAN

\begin{center}
\large\bfseries
\begin{tabular}{l@{\quad}l}
	FreeBSD	& \texttt{http://www.freebsd.org/} \\
	NetBSD	& \texttt{http://www.netbsd.org/} \\
	OpenBSD	& \texttt{http://www.openbsd.org/}
% Hubert said NetBSD had discussed it, & wanted to be always quoted 
% as http://www.NetBSD.org 
% however we want this leaflet to have some uniformity, & most people I've
% spoken to in BIM, think this is silly, & named doesn't distinguish anyway.
% so the NetBSD request is out-voted, & we'll leave all domains in URL's as
% lower case.
\end{tabular}
\end{center}

\vskip 0pt plus 1fill

\begin{center}
\small{
{ENGLISH
% PENDING:RAINER Convert u: in next line to capitals.
Deutsch übersetzung auch erhaltlich:
}ENGLISH
{GERMAN
English translation also available:
}GERMAN
\vskip 0pt 
http://www.berklix.org/bim/leaflet/
 }
\vskip 0pt plus 1fill
\end{center}

 {\footnotesize
\hbox to \hsize{\textcopyright{} BIM, http://www.berklix.org/bim/
%	\hss Stand 10/2001\@.  Alle Angaben ohne Gewähr.}
{ENGLISH
	\hss March 2004\@.  
}ENGLISH
{GERMAN
	\hss März 2004\@.  
}GERMAN
{GERMAN
	Alle Angaben ohne Gewähr.
}GERMAN
{ENGLISH
	Subject to change.
%	Errors and omissions excepted.
%	No responsibility accepted.
%	Use at own risk.
%	No guarantee of correctness.
%	PENDING:JULIAN above is not colloquially correct
}ENGLISH
 }
{ENGLISH
\hbox to \hsize{Typeset:  \LaTeXe{} on FreeBSD 
}ENGLISH
{GERMAN
\hbox to \hsize{Satz:  \LaTeXe{} unter FreeBSD
}GERMAN
4.9
{ENGLISH
	\hss Printed:  dvips\,/\,ps2pdf}
}ENGLISH
{GERMAN
	\hss Druck:  dvips\,/\,ps2pdf}
}GERMAN
\hbox to \hsize{\hss
	Prepared/ Printed in Germany\quad-\quad Imprim\'e en Allemagne
	\hss}
\par}

\newpage

\Abschnitt{
{ENGLISH
% Introduction
What Is BSD ?
}ENGLISH
{GERMAN
Einführung
}GERMAN
 }

{ENGLISH
% What Is BSD ?
This leaflet aims to give the most important answers,
% on that theme
plus starting points to get you asking more questions that go deeper
than this leaflet covers.
}ENGLISH
{GERMAN
BSD -
was ist das? Diese Frage wird sich mancher schon einmal gestellt haben,
wenn der Begriff irgendwo auftauchte. Diese Broschüre soll die
wichtigsten Antworten zu diesem Thema geben und Ansatzpunkte
für eigene Nachforschungen zu Fragen geben,
die nicht im Rahmen dieses Dokuments beantwortet werden können
}GERMAN

\Abschnitt{
{ENGLISH
Many BSDs - One Philosophy
}ENGLISH
{GERMAN
Viele BSDs - Eine Philosphie
}GERMAN
 }

{ENGLISH
%	Traditionaly one divides UNIX operating systems into two
%	groups: System V ("`SysV"' for short) and BSD\@.  The latter 
BSD originated
at the University of Berkeley, California.  Today's BSD Systems are
direct descendants from "`4.4BSD Lite2"', the last official BSD
version from Berkeley.
}ENGLISH
{GERMAN
Traditionell unterteilt man die Gruppe der
UNIX-Be\-triebs\-systeme in zwei Lager:
System V (kurz: "`SysV"') und BSD\@.
Letzteres wurde ursprünglich an der
Universität Berkeley (Kalifornien) entwickelt.
Die heutigen BSD-Systeme sind direkte Nachfahren von
"`4.4BSD Lite2"', der letzten offiziellen
BSD-Version von Berkeley.
}GERMAN

{ENGLISH
The origins of BSD go back to the 1970s, and the history is too
complex to roll out here, but one can say:
}ENGLISH
{GERMAN
Die Ursprünge des 
% BSD-Unix
BSD
reichen bis in die 70'er Jahre des 20.
Jahrhunderts zurück, und folglich ist die vollständige Historie etwas zu umfangreich um an dieser Stelle komplett ausgerollt zu werden - man kann aber folgendes sagen:
}GERMAN

\begin{itemize}
\item
{ENGLISH
There's over 30 years development work in BSD systems, in that the
software has been continually improved to modern requirements, but
without ever throwing out the entire thing and starting completely
anew.  
% As a result today BSD derivatives are mature stable Unixes without teething troubles.
As a result BSD derivatives are mature and stable without teething troubles.
}ENGLISH
{GERMAN
In BSD-Systemen stecken 30 Jahre Entwicklungsarbeit,
in denen die Software zwar immer wieder den Anforderungen der Zeit angepasst wurde,
aber ohne jedesmal alles über den Haufen zu werfen und komplett neu anzufangen.
In der Folge ist heute jedes der BSD-Derivate ein reifes,
stabiles Unix ohne "`Kinderkrankheiten"'.
}GERMAN

\item
{ENGLISH
Over time, multiple loosely coupled branches of BSD have evolved,
each following their own objectives, but remaining very similar
and through cross porting of interfaces, drivers and applications
remaining interchangeable.
}ENGLISH
{GERMAN
Im Laufe der Zeit entstanden aus einem einzigen "`BSD-Stamm"' mehrere lose
gekoppelte Linien,
die jedes für sich jeweils eigene Ziele verfolgen,
sich im Kern aber immer noch sehr ähnlich sind und auch durch
wechselseitige Portierungen von Schnittstellen,
Treibern und Applikationen gegenseitig austauschen.
}GERMAN

\item
{ENGLISH
Today, derivatives include:
}ENGLISH
{GERMAN
Es gibt heute folgende "`Linien"' oder Derivate:
}GERMAN
FreeBSD, NetBSD, OpenBSD,
{ENGLISH
and
}ENGLISH
{GERMAN
%
}GERMAN
BSDi;
{ENGLISH
Other BSD derivatives also exist, but aren't covered here for lack of space:
Darwin (from Apple), DragonflyBSD; plus
commercial BSD derivatives: BSDi from Wind River, and Mac OS-X from Apple.
% I think Darwin is MacOS X, minus the proprietary parts (Cocoa etc.), 
% but open-source.
}ENGLISH
{GERMAN
Hinweis:
Aus Platzgründen kann auf diesem Faltblatt nicht auf BSDi,
MacOS X, Darwin und DragonflyBSD eingegangen werden.
}GERMAN

\item
{ENGLISH
None of the BSDs is a "`Linux Distribution"' - Linux and the BSDs
are similar insofar as they use much of the same software, eg
Gcc etc.) but kernel, licence, and development models are markedly
different.
}ENGLISH
{GERMAN
Keines der BSDs ist eine "`Linux Distribution"' - Linux und
FreeBSD sind zwar insofern ähnlich,
als das sie z.T.
die gleiche Software verwenden (z.B. gcc etc.) aber Kernel,
Lizenz und Entwicklungsmodell unterscheiden sich gravierend.
}GERMAN
\end{itemize}

\Abschnitt{
{ENGLISH
Why Use BSD ?
% Similarities
}ENGLISH
{GERMAN
Gemeinsamkeiten
}GERMAN
 }
{ENGLISH
All BSDs have the following attributes and conditions in common.
}ENGLISH
{GERMAN
Alle BSDs haben folgende Eigenschaften und Randbedingungen gemeinsam:
}GERMAN

\UAbschnitt{
{ENGLISH
BSD Licence
}ENGLISH
{GERMAN
BSD-Lizenz
}GERMAN
 }
{ENGLISH
The majority of the source code of the BSD operating systems is available
under the standard BSD licence.  In contrast to the GPL licence
used by the Linux Kernel, BSD licences 
% (there are several variants)
allow distribution of binaries without accompanying sources, which
is important for commercial products, which are based on BSD code
but for which companies want to release either no, or only partial
sources.
}ENGLISH
{GERMAN
Der größte Teil des Quellcodes der freien BSD-Betriebsysteme
wird nach verschiedenen BSD-Lizenzen lizensiert.
% not true above ! jhs@
Im Gegensatz zur vom Linux-Kernel verwendeten GPL-Lizenz gestatten
BSD-artige Lizenzen (auch hier gibt es mehrere Varianten...) die
Weitergabe von Binärcode ohne dazugehörigen Sourcecode,
was vorallem für kommerzielle Produkte wichtig ist,
die auf BSD-Code basieren aber deren Quellcode man nicht oder nicht
vollständig freigeben will.
}GERMAN

\UAbschnitt{
{ENGLISH
From One Mould
}ENGLISH
{GERMAN
Aus einem Guss
}GERMAN
 }
{ENGLISH
Each BSD encompasses not just the kernel, but also a number of
system libraries (libc, libpam...), user programs (ls, more, find,
sort, lpr...) and system administrator commands (ifconfig, chown,
cron, dump, restore...) as well as build tools (gcc, make, ld) as
the "`operating system"', that are regarded as a unified
whole, and maintained as such. 
% Old
%	Upgrades apply to the whole operating
%	system and not just to the kernel
%	, (as with Linux).
%	Hubert says - Dont mention Linux :-)
% New idea from Hubert, reformulated by Julian:
Upgrades to the kernel and tools interfacing to it at are synchronised
and released together as a cohesive whole.
% 	unlike Linux !	(but don't print say that :-)
}ENGLISH
{GERMAN
Jedes BSD definiert nicht nur den Kernel,
sondern auch eine bestimmte Anzahl von System-Bibliotheken (libc,
libpam...),
Benutzer- (ls, more, find, sort, lpr...) und
Systemadministrator-Programme (ifconfig,
chown, cron, dump, restore...) sowie Build-Tools (gcc, make, ld) als
"`Betriebsystem"',
das als in sich abgeschlossene Einheit betrachtet und auch so gepflegt wird.
Upgrades beziehen sich immer auf das gesamte Betriebsystem und nicht nur
auf den Kernel,
wie bei Linux.
}GERMAN

{ENGLISH
The entire operating system including the kernel can be rebuilt from the
sources with just a few commands. 
% Hubert suggest omit discussion of Linux, Julian agrees.
%	(Gentoo Linux now
%	offers similar capability, though without the other BSD advantages.)
%	that `now' is now old !
A strict separation between operating system and supplementary
applications (eg Apache,
Netscape, OpenOffice etc) prevails, implemented
in seperate source hierarchies. In consequence application programs
can be updated separately, which increases the longevity of
installations.
}ENGLISH
% (OpenBSD is warted & bundles Apache in src/ but Free & Net do Not.)
{GERMAN
Das gesamte Betriebsystem
und
% PENDING:RAINER Hubert suggest inklusiv not und. Julian
der Kernel lassen sich mit wenigen Kommandos
aus den Sourcen komplett neu bauen.
% PENDING:Rainer { I suggest consider deleting this ?
In neuerer Zeit hat Gentoo-Linux diesen Gedanken auch unter Linux bekannt
gemacht und verwirklicht,
ohne dabei jedoch die anderen Vorteile der BSDs bieten zu können.
% PENDING:Rainer to here }
Weiterhin herrscht eine strikte Trennung zwischen Betriebsystem und
Zusatzprogrammen (Apache, Netscape, OpenOffice),
durch eine geeignete Filesystem-Hierarchie.
In der Folge lassen sich Betriebsystem und Anwendungsprogramme immer nur
getrennt aktualisieren,
was aber in der Praxis die Langlebigkeit der Installationen
enorm vergrössert.
}GERMAN

\UAbschnitt{
{ENGLISH
Professional Development
}ENGLISH
{GERMAN
Professionelle Entwicklung
}GERMAN
 }
{ENGLISH
All BSDs maintain their complete operating system source code in a
CVS repository. Thus all changes can be reconstructed, reviewed and
if necessary also reversed.
% jhs needs review of next bit from Rainer
A release engineering team controls the entire integrated product.
}ENGLISH
{GERMAN
Alle BSDs pflegen den kompletten Betriebsystem-Sourcecode in einem
CVS-Repository (Sourcecode-Verwaltung).
Dadurch lassen sich alle Änderungen nachvollziehen,
zurückverfolgen und ggf.
auch zurückrollen.
Ausserdem lässt sich erst dadurch ein Release-Engineering
für ein ganzes verteilt entwickeltes Betriebsystem sinnvoll realisieren.
}GERMAN

\UAbschnitt{
{ENGLISH
Tight Organisation
}ENGLISH
{GERMAN
Straffe Organisation
}GERMAN
 }
{ENGLISH
The BSD projects are not undisciplined heaps of code, in which many
dabble, but form professional organisations similar to commercial
software projects. Each has a "`Steering Committee" ', called
\textit{Core }, which overviews programming sub projects etc.
Around the core teams there are numerous sub projects of developers
- called \textit{Commiters } - responsible for addition and
maintenance of documentation, kernel, driver, networking, applications and
3rd party package sources etc.
}ENGLISH
{GERMAN
Die BSD-Projekte sind kein "`loser Haufen"',
in dem jeder ab- und zu einmal beliebigen Code einpflegen darf,
sondern bilden eine professionelle Organisation ähnlich wie
in kommerziellen Software-Projekten.
Es existiert jeweils eine Art "`Steering Committee"',
genannt \textit{Core},
das neben dem eigentlichen Programmieren mit zunehmender
Projektgröße hauptsächlich Planungsaufgaben wahrnimmt,
oder wahrnehmen sollte.
Um das Core-Team herum gibt es eine große Anzahl weiterer Entwickler
- \textit{Committer} - die für die Pflege der Dokumentation oder
Treibern etc.
zuständig sind - eben alle die Aufgaben,
die bei der Realisierung eines großen Projekts anfallen.
}GERMAN

\UAbschnitt{
{ENGLISH
Software Galore !
}ENGLISH
{GERMAN
Software im Überfluss
}GERMAN
 }
{ENGLISH
All BSDs can compile and run 
% over 99\% of source code 
software
available from eg http://freshmeat.net, and there are usually also pre-compiled
binary packages (Gimp, KDE, teTeX etc).
}ENGLISH
{GERMAN
Alle BSDs können über 99\% der im Quellcode verfügbaren Software (z.B.
von http://freshmeat.net) kompilieren und ausführen,
meist gibt es aber auch schon fertige Pakete (Gimp, KDE, teTeX).
}GERMAN

{ENGLISH
ABIs (Application Binary Interfaces) allow Linux programs to run
on the BSDs, for cases where the only binary package available is
for Linux. Thus further programs can be run on BSD even if the
latest version is only available for Linux, (eg 
}ENGLISH
{GERMAN
Durch ein sgn.
ABI (Application Binary Interface) lassen sich Linux-Programme
auch unter den BSDs nutzen,
selbst wenn es nur Binär-Pakete für Linux gibt.
Dadurch lassen sich eine weitere große Anzahl Programme unter BSD nutzen,
von denen es höchstens Linux-Versionen gibt (
}GERMAN
%
% Ex Julian's English List:
% Netscape7, StarOffice 6,0, Quake3
% Ex Rainer's German List:
% Acrobat-Reader, Netscape7, StarOffice 6.0, Quake3 
% Merged list follows:
Acrobat-Reader,
Netscape 7,
Quake 3,
StarOffice 6.0
etc.).
%------------------------------------------------------------------------------
{ENGLISH
There's no noticeable speed impact.  The quality and functionality
of the Linux ABIs is however not equally well developed on all BSDs -
FreeBSD has the most functionality.
% Hubert didn't like the above statement, I Julian didn't write it,
% well, not the original German equivalent anyaway, but
% I'm not inclined to delete it until I'm better informed, 
% maybe FreeBSD still does have more Linux ABI functionality than netBSD ?
}ENGLISH
{GERMAN
Dies geschieht ohne sichtbare Geschwindigkeitseinbußen.
Die Qualität bzw.
Vollständigkeit des Linux ABI ist jedoch nicht unter allen BSDs
gleich gut entwickelt - FreeBSD hat hier die meisten Fähigkeiten.
}GERMAN
%------------------------------------------------------------------------------

\UAbschnitt{
{ENGLISH
Stable File System
}ENGLISH
{GERMAN
Stabiles Filesystem
}GERMAN
 }
%------------------------------------------------------------------------------
{ENGLISH
The UFS file system has been highly valued for years and offers
very high performance. The \textit{Softupdates } option enhances performance,
and secures data integrity in the unlikely event of a crash.
}ENGLISH
{GERMAN
Das UFS-Dateisystem ist seit Jahren bewährt und sehr leistungsfähig,
durch \textit{Softupdates} wird die Integrität der Meta-Daten
auch bei einem Crash sichergestellt.
}GERMAN
%------------------------------------------------------------------------------
{ENGLISH
The FreeBSD 5.x series also provides faster booting: File systems are safely 
mounted even before asynchronous checking later !
(Attractive for corporate systems with large disc arrays).
}ENGLISH
{GERMAN
% PENDING:RAINER, I suggest you add some German here.
}GERMAN
%------------------------------------------------------------------------------
{ENGLISH
Raid is supported, both hardware and software.
}ENGLISH
% NetBSD web says @ 2004.03: software RAID 0, 1, 4, 5, and 6
% But that may change, & list of hardware will change, & BSDs will vary,
% so leave it as a bald terse statement.
{GERMAN
% PENDING:RAINER, I suggest you add some German here.
}GERMAN
%------------------------------------------------------------------------------


\UAbschnitt{
{ENGLISH
Ports/ Packages System
}ENGLISH
{GERMAN
Ports/ Packages-System
}GERMAN
% Used to be called here "Ports System" until:
% Hubert pointed out:
%	NetBSD has packages not ports, the NetBSD package source structure 
%	is more advanced, supporting numerous other OSs such as Solaris.
% Julian pointed out :
%	- some people unsophisticates who only know about binaries, do know
%	  what a package is (from Linux), but don't know what a port is.
%	- technical sophisticates who know what porting means, but don't
%	  know Free & Open BSD can get the naming confused with
%	  `porting' to new CPU types.
% However, FreeBSD also has over twice as many ports as NetBSD, & lots more
% use Free than Net, so hardd to know whether to use label ports or packages.
 }
{ENGLISH
Much free software is only available in source format, or has
licencing restrictions on distribution in binary \textit{Package }
format, (the BSD equivalent of Linux RPMs).  The \textit{Ports
Framework} covers such contingencies.  It consists of a hierarchy
of Makefiles and where necessary patches, which unpack generic source
packages, compile and install them. The Ports System can 
fetch and apply sources and binaries it needs from the Internet, or from
CDROM, including building and installing any dependencies.
}ENGLISH
{GERMAN
Viele frei verfügbare Software ist nur im Source verfügbar,
oder kann nicht ohne (juristische) Probleme als \textit{Package}
(fertig kompiliertes Paket,
das BSD-Gegenstück zum RPM) weiterverbreitet werden.
Daher gibt es das sgn.
\textit{Ports-Framework}.
Es besteht aus einer Hierarchie von Makefiles und ggf.
Patches die beschreiben,
wie sich ein bestimmtes Source-Paket entpacken,
kompilieren und installieren lässt.
Das Ports-System kann eigenständig benötigte Quellcode-
oder Binärdateien aus dem Internet oder von CDROM laden
und berücksichigt dabei auch Abhängigkeiten.
}GERMAN

{ENGLISH
Individual BSDs In Detail:
}ENGLISH
{GERMAN
Die BSDs im einzelnen:
}GERMAN

\Abschnitt{FreeBSD - http://www.freebsd.org}
{ENGLISH
On normal PCs (Intel i386 derivative Hardware) FreeBSD is the
most frequently encountered representative of the BSD family.  This
is probably because it offers the broadest hardware support for
this platform, and is best optimised for it. Also it tends more
than the other two to "`functional comfortable-ness"' as experienced
on other desk top systems.  Thus it is more attractive for newcomers,
also offering the biggest collection of ported software, with over
}ENGLISH
{GERMAN
Auf normalen PCs (Intel, AMD oder VIA-CPUs) ist FreeBSD der am
häufigsten anzutreffende Vertreter der BSD-Familie.
Dies liegt vermutlich daran, daß es die breiteste
Hardware-Unterstützung für diese Plattform
bietet, und es ist dafür am besten optimiert.
Außerdem tendiert es mehr als die anderen beiden
dazu, "`Bequemlichkeitsfunktionen"' aufzunehmen,
wie man sie von anderen Desktop-Systemen her kennt.
Dadurch ist es für Umsteiger attraktiver, auch weil es mit
über
}GERMAN
10000
% @ 2004.03
{ENGLISH
packages.
}ENGLISH
{GERMAN
Programmen die größte Ports-Collection bietet.
}GERMAN
{ENGLISH
FreeBSD no longer regards itself just as a pure server system for
skilled administrators, but aims itself also at end
users, particularly newcomers from Windows and Linux.
}ENGLISH
{GERMAN
FreeBSD betrachtet sich daher nicht mehr nur als reines
Serversystem, das nur von geschulten Administratoren
betrieben werden kann, sondern es zielt bewußt auch auf den Bereich
der Endbenutzer, speziell auch Umsteiger von Windows und Linux.
}GERMAN
% --------
{ENGLISH
FreeBSD 5.0 (released Jan 2003) now supports
a variety of computer architectures: 
}ENGLISH
{GERMAN
Allerdings gibt es auch stabile Portierungen auf 
}GERMAN
% --------
%	Julian's ENGLISH
%	alpha (DEC's Alpha/AXP), i386 (Intel and AMD, pentiums etc), ia64 (Intel's Itanium), pc98 (Japanese PCs), sparc64 (Sun's UltraSparc.  
%	Rainer's GERMAN
%	Alpha, AMD64/Opteron, Intel Itanium, UltraSPARC-III 
% Now Merged:
AMD 64/Opteron,
DEC Alpha/AXP),
Intel Itanium,
Intel Pentiums etc,
Pc98 (Japan),
Sun UltraSparc-III,
% --------
{GERMAN
- in den meisten Fällen wird aber i386 das Einstiegsystem sein.
}GERMAN
% --------
{ENGLISH
Power PC and StrongARM ports are in progress, but not available yet.
}ENGLISH
% --------
% Hubert advises @ 2004.03 Re SMP bit below I subsequently commented out.
% ( 
%       Indeed, that's not correct any more. Without knowing the
%	exact context of that line, I can tell you that SMP is supported
%	on i386, vax, alpha, mac, sparc and soon sparc64.
% However someone else @ 2004.03 BIM Stammtisch said SMP still
% wan't in the default main stream NetBSD
% It is in FreeBSD-5, It needs a kernel compilation in FreeBSD-4
% PENDING:RAINER Your decision please, what do we say.
{ENGLISH
FreeBSD alone of the three offers matured SMP multi processor support.
}ENGLISH
{GERMAN
Als einziger der drei bietet FreeBSD eine ausgereifte
Unterstützung für Systeme mit mehreren Prozessoren (SMP).
}GERMAN
% )

\Abschnitt{NetBSD - http://www.netbsd.org}
{ENGLISH
NetBSD is slightly older than FreeBSD. Its most outstanding characteristic
is the large and growing number of hardware platforms it supports - far
more architectures than any other operating system. The list
would exceed space here, and would
quickly be incomplete and obsolete so refer to the NetBSD web page.
}ENGLISH
{GERMAN
NetBSD ist etwa genauso alt wie FreeBSD.
Seine hervorragendste Eigenschaft ist,
daß es auf einer großen Zahl von
Hardware-Plattformen läuft --
es unterstützt mehr Architekturen
als jedes andere Betriebssystem.
Eine vollständige Liste würde
den Rahmen dieser Broschüre sprengen
(und wäre wahrscheinlich kurze Zeit später
schon wieder überholt),
daher sei an dieser Stelle
auf die Webseite des NetBSD-Projektes verwiesen.
}GERMAN
{ENGLISH
In many cases the decision to go NetBSD is easy, as it's the only
one available which runs on the hardware. If one has such exotic
hardware, that none of the three BSD systems run on it so far, the
chance is greatest with NetBSD that a port can be achieved with
acceptable effort.
}ENGLISH
{GERMAN
In vielen Fällen mag die Entscheidung für NetBSD
leichtfallen, da es einfach das einzige in Frage kommende
Betriebssystem ist,
das auf der vorhandenen Rechnerplattform läuft.
Selbst, wenn man eine so exotische Hardware besitzt,
daß bisher keines der drei BSD-Systeme darauf läuft,
ist die Chance bei NetBSD am größten,
daß es unter erträglichem Aufwand
darauf portieren werden kann.
}GERMAN
{ENGLISH
Although not much older than FreeBSD, NetBSD happily portrays itself
as the "`big brother" ' of open source BSDs. It tends more than the
other two to maintain traditional BSD characteristics.  This
conservative behavior also has quite a positive, compensatory effect
on the other BSD systems.
}ENGLISH
{GERMAN
Obwohl nicht viel älter als FreeBSD,
betrachtet sich NetBSD gern als der
"`große Bruder"' der Open-Source-BSDs.
Es tendiert eher als die anderen beiden dazu,
traditionelle Eigenschaften beizubehalten.
Dieses konservative Verhalten hat durchaus
auch einen positiven, ausgleichenden Effekt
auf die anderen BSD-Systeme.
}GERMAN
{ENGLISH
Due to modular hardware and driver infrastructure NetBSD is attractive
for embedded applications, on Strongarm, 
% Shark,
PPC etc)
}ENGLISH
{GERMAN
% PENDING:RAINER, I suggest you add some German here.
}GERMAN

\Abschnitt{OpenBSD - http://www.openbsd.org}
{ENGLISH
OpenBSD split from NetBSD in 1996, and is the youngest
of the three. 
Although it inherited a lot of platform-ports from NetBSD, 
some of the rarer platforms have become stunted due to lack of resources.
}ENGLISH
{GERMAN
Ende 1996 spaltete sich OpenBSD von NetBSD ab
und ist somit das mit Abstand jüngste Mitglied
der Familie.
Von NetBSD hat es die Unterstützung
zahlreicher Plattformen übernommen,
allerdings sind einige der nicht so gängigen
Portierungen verkümmert, da es an Betreuern mangelt.
}GERMAN

{ENGLISH
"`OpenBSD's"' emphasis is on "`Security"'. Though FreeBSD
and NetBSD have also not neglected this, it's where OpenBSD shines.
This doesn't mean that OpenBSD is a "`Security Software Stew"',
rather "`Security"' in OpenBSD also means \textit{Correctness}.
The team led by Theo de Raadt has performed a complete line by line
source code audit of the operating system to weed out any bugs and
detect and remove possible vulnerabilties.  (Naturally FreeBSD and
NetBSD also profited from this, as corrections were
adopted, where appropriate).  OpenBSD's  support for security also
means extensive support for cryptography.  Prominent here is the
unique support for several hardware crypto accelerator cards and
the broad integration of strong cryptography in the OS.  As Theo
de Raadt lives in Canada, these algorithms are not encumbered with
USA export restrictions.
}ENGLISH
{GERMAN
OpenBSD hat sich das Thema "`Sicherheit"'
ganz groß auf die Fahnen geschrieben.
Zwar ist dies ein Aspekt, der von den anderen BSDs 
nicht vernachlässigt wird,
doch ist dieses bei OpenBSD
augenscheinlich am stärksten ausgeprägt - was nicht bedeuten soll,
OpenBSD sei
ein "`Security Software Stew"' - ein Eintopf aus lauter Security-Software.
Security bedeutet bei OpenBSD vorallem auch \textit{Correctness}.
Das Team unter der Führung von Theo de Raadt
hat beispielsweise ein komplettes Quelltext-Auditing
des Systems in Angriff genommen,
um Schwachstellen auf die Schliche zu kommen.
(Von diesen Aktionen profitieren natürlich
auch FreeBSD und NetBSD,
da die entsprechenden Korrekturen
(sofern sie unumstritten sind)
von ihnen übernommen werden.)
OpenBSD's Bekenntnis zu Sicherheit ist auch ein Bekenntnis zu Kryptographie.

Herausragend sind hier vorallem die Unterstützung einiger
Crypto-Beschleuniger karten, und die breit angelegte Integration
starker Verschlüsselungsalgorithmen im Betriebssystem. 

Da Theo de Raadt in Kanada lebt, unterliegen diese Algorithmen 
keinerlei Exportbeschränkungen.
}GERMAN

{ENGLISH
\Abschnitt{--- Extra Info ---}
The English leaflet is maintained in parallel with the German version,
but as English is more compact, there's space below for extra info.

\Abschnitt{Meet BIM - Berkeley In Munich}
Berkeley In Munich meet monthly.
No membership fees, no bureacracy, join us !
http://www.berklix.org/bim/stammtisch/

\Abschnitt{Join BIM Mail Lists}
Mail: majordomo@ berklix.org  - Web:  http://www.berklix.org/help/

\Abschnitt{Free BSD and Other Software}
http://www.berklix.com/~jhs/free/ -  Free Software.

http://www.berklix.com/labels/ - BSD Cdrom Labels

\Abschnitt{Commercial BSD Support}
http://www.bsdpie.eu	- BSD Professionals In Europe

http://www.berklix.com/consultants/	- Global BSD Consultants Index
}ENGLISH


\vskip 0pt plus 1fill

\hbox to \hsize{\hss\rule{10em}{0.4pt}\hss}
\footnotesize
{ENGLISH
% \UNIX\
% is a registered trademark and
% \TOG\
}ENGLISH
{GERMAN
\UNIX\
ist ein eingetragenes Warenzeichen von
\TOG\
}GERMAN
{ENGLISH
% in the USA and other countries. All other marks and names are
% property of their respective owners; all appropriate registered
% trade marks and registered trade marks are recognized as such; their
% use serves only identification purposes.
}ENGLISH
{GERMAN
in den USA und anderen Ländern.
Alle anderen Marken und Namen sind Eigentum
ihrer jeweiligen Inhaber;
alle entsprechenden Warenzeichen und eingetragenen Warenzeichen
werden als solche anerkannt;
ihre Nennung dient lediglich Identifikationszwecken.
}GERMAN

\end{document}

%==================  T H E  E N D ==================
