% leaflet.tex -- Oliver Fromme % % Informationsbroschüre über BSD, erstellt anläßlich der % Messe »Systems 2001« in München. % % Leaflet on the BSDs, in English & German (first written for a trade show). % % Update 20.12.2002 - Rainer Duffner % Merge der Leaflets von Oliver Fromme und Daniel Lang % TeX scrapped from Oliver .... % % Update Jan 2003 Julian H. Stacey % Introduced Combined English + German format, % translated Rainer's version to English % Tweaked english half a little, with typos+style feedback from % Kevin Kinsey from advocacy@freebsd.org % Next: Conversion from `le' to `m4' macro processor + % introduction of m4 directives to compile A4 or USA % % THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE AUTHOR AND CONTRIBUTORS "AS IS" % AND ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED % TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A % PARTICULAR PURPOSE ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR % OR CONTRIBUTORS BE LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, % SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT % LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF % USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED % AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT % LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN % ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE % POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE. % % Avoid use of !}fmt within vi on the German sections, as it zaps umlauts, % (It's nice on the English sections though, to make source more readable % to human editors). \documentclass[10pt]{article} \usepackage{pslatex} \usepackage{german} \usepackage[T1]{fontenc} \usepackage[latin1]{inputenc} \usepackage{epsf,picinpar} \paperheight=21cm % ISO A4 short side \paperwidth=9.9cm % ISO A4 long side / 3 \special{papersize=99mm,210mm} %%% % Uncomment this to print "Entwurf" ("Draft") on each %%% % page's background in large, light grey letters. %%% %%% % Some PostScript magic ... %%% \special{!userdict begin /bop-hook{gsave 90 20 translate %%% 70 rotate /Times-Roman findfont 116 scalefont setfont %%% 0 0 moveto 0.85 setgray (ENTWURF) show grestore}def end} % Setup the text area on each page. % Borders: left and right 0.5cm each, % to and bottom 1.0cm each. % (Note: DVI drivers imply an offset of 1in top/left.) \textheight=19cm % 21cm - 2 * 1cm \textwidth=8.9cm % 9.9cm - 2 * 0.5cm \topmargin=-2.81cm \oddsidemargin=-2.04cm \sloppy \nonfrenchspacing \parindent=0pt \parskip=1ex \pagestyle{empty} \newcommand{\UNIX}{UNIX\textregistered} \newcommand{\TOG}{The Open Group\texttrademark} \newcommand{\Abschnitt}[1]{ \begin{center} \large{\sffamily\bfseries #1} \end{center} } \newcommand{\UAbschnitt}[1] { \begin{center} \small{\center{\sffamily\bfseries #1}} \end{center} } %================== end of preamble ================== \begin{document} \begin{center} % BIM -- Berkeley in Munich \ $<$bsd@bim.bsn.com$>$\\ % BIM -- Berkeley in Munich \ $<$bsd2@berklix.org$>$\\ BIM -- Berkeley in Munich \ $<$bim@mailman.berklix.org$>$\\ {ENGLISH presents: }ENGLISH {GERMAN stellt vor: }GERMAN \end{center} \begin{center} \Huge\textbf{BSD}\\ \large\textsc{Berkeley Software Distribution} \end{center} \vskip 0pt plus 1fill \hspace*{0.1\textwidth}{\epsfxsize=0.8\textwidth \leavevmode \epsffile{bug.ps}} \vskip 0pt plus 1fill {ENGLISH In this leaflet we try to give you an overview of the three open source representatives of the family of BSD \UNIX operating systems: }ENGLISH {GERMAN In dieser Broschüre möchten wir Ihnen einen Überblick über die drei Open-Source-Vertreter der Familie der BSD-\UNIX-Betriebssysteme vermitteln: }GERMAN \begin{center} \large\bfseries \begin{tabular}{l@{\quad}l} FreeBSD & \texttt{http://www.freebsd.org/} \\ NetBSD & \texttt{http://www.netbsd.org/} \\ OpenBSD & \texttt{http://www.openbsd.org/} \end{tabular} \end{center} \vskip 0pt plus 1fill \begin{center} \small{ {ENGLISH Deutsch Uebersetzung auch erhaltlich: }ENGLISH {GERMAN English translation also available: }GERMAN \vskip 0pt http://www.berklix.org/bim/leaflet/ } \vskip 0pt plus 1fill \end{center} {\footnotesize % \hbox to \hsize{\textcopyright{} BIM, http://bim.bsn.com/ \hbox to \hsize{\textcopyright{} BIM, http://www.berklix.org/bim/ % \hss Stand 10/2001\@. Alle Angaben ohne Gewähr.} \hss Jan/2003\@. {ENGLISH All info unguaranteed. }ENGLISH {GERMAN Alle Angaben ohne Gewähr. }GERMAN } {ENGLISH \hbox to \hsize{Format: \LaTeXe{} on FreeBSD 4.7 \hss Print: dvips\,/\,ps2pdf} }ENGLISH {GERMAN \hbox to \hsize{Satz: \LaTeXe{} unter FreeBSD 4.7 \hss Druck: dvips\,/\,ps2pdf} }GERMAN \hbox to \hsize{\hss Prepared/ Printed in Germany\quad-\quad Imprim\'e en Allemagne \hss} \par} \newpage \Abschnitt{ {ENGLISH Introduction }ENGLISH {GERMAN Einführung }GERMAN } BSD-Unix - {ENGLISH what's that ? That's the question that crops up often when the name shows up. This leaflet aims to give the most important answers, % on that theme plus starting points to get you asking more questions that go deeper than this leaflet covers. }ENGLISH {GERMAN was ist das? Diese Frage wird sich mancher schon einmal gestellt haben, wenn der Begriff irgendwo auftauchte. Diese Broschüre soll die wichtigsten Antworten zu diesem Thema geben und Ansatzpunkte für eigene Nachforschungen zu Fragen geben, die nicht im Rahmen dieses Dokuments beantwortet werden können }GERMAN \Abschnitt{ {ENGLISH Many BSDs - One Philosophy }ENGLISH {GERMAN Viele BSDs - Eine Philosphie }GERMAN } {ENGLISH Traditionaly one divides the group of UNIX operating systems in 2 groups: System V ("`SysV"' for short) and BSD\@. The later originated at the University of Berkeley, California. Today's BSD Systems are direct descendants from "`4.4BSD Lite2"', the last official BSD version from Berkeley. }ENGLISH {GERMAN Traditionell unterteilt man die Gruppe der UNIX-Be\-triebs\-systeme in zwei Lager: System V (kurz: "`SysV"') und BSD\@. Letzteres wurde ursprünglich an der Universität Berkeley (Kalifornien) entwickelt. Die heutigen BSD-Systeme sind direkte Nachfahren von "`4.4BSD Lite2"', der letzten offiziellen BSD-Version von Berkeley. }GERMAN {ENGLISH The origins of BSD reach back to the 1970s, and the history is too complex to roll out here, but one can say: }ENGLISH {GERMAN Die Ursprünge des BSD-Unix reichen bis in die 70'er Jahre des 20. Jahrhunderts zurück, und folglich ist die vollständige Historie etwas zu umfangreich um an dieser Stelle komplett ausgerollt zu werden - man kann aber folgendes sagen: }GERMAN \begin{itemize} \item {ENGLISH There's over 30 years development work in BSD systems, in that the software has been continually revamped to modern requirements, but without ever throwing out the entire thing and starting completely anew. As a result today BSD derivatives are mature stable Unixes without teething troubles. }ENGLISH {GERMAN In BSD-Systemen stecken 30 Jahre Entwicklungsarbeit, in denen die Software zwar immer wieder den Anforderungen der Zeit angepasst wurde, aber ohne jedesmal alles über den Haufen zu werfen und komplett neu anzufangen. In der Folge ist heute jedes der BSD-Derivate ein reifes, stabiles Unix ohne "`Kinderkrankheiten"'. }GERMAN \item {ENGLISH Over time, multiple loosely coupled branches of BSD have evolved, each following their own objectives, but they remain very similar and through cross porting of interfaces, drivers and applications remain interchangeable. }ENGLISH {GERMAN Im Laufe der Zeit entstanden aus einem einzigen "`BSD-Stamm"' mehrere lose gekoppelte Linien, die jedes für sich jeweils eigene Ziele verfolgen, sich im Kern aber immer noch sehr ähnlich sind und auch durch wechselseitige Portierungen von Schnittstellen, Treibern und Applikationen gegenseitig austauschen. }GERMAN \item {ENGLISH Today, derivatives include: }ENGLISH {GERMAN Es gibt heute folgende "`Linien"' oder Derivate: }GERMAN FreeBSD, NetBSD, OpenBSD, {ENGLISH and }ENGLISH {GERMAN % }GERMAN BSDi; {ENGLISH The later is a commercial variant. Other commercial derivatives are Mac OS-X from Apple and the completely open derivative "`Darwin"'. % is that true ? jhs@ BSDi, Darwin and MacOS aren't dealt with more here, for lack of space. }ENGLISH {GERMAN letzteres ist ein kommerzieller Abkömmling. Ein kommerzieller Abkömmling ist aber ebenfalls Mac OS X von Apple und dessen zur selben Familie gehörendes komplett offenes Derivat "`Darwin"'. BSDi, Darwin und MacOS X werden in diesem Faltblatt aus Platzgründen nicht behandelt. }GERMAN \item {ENGLISH None of the BSDs is a "`Linux Distribution"' - Linux and the BSDs are similar insofar as they use much of the same software, EG gcc etc.) but kernel, licence, and development models are markedly different. }ENGLISH {GERMAN Keines der BSDs ist eine "`Linux Distribution"' - Linux und FreeBSD sind zwar insofern ähnlich, als das sie z.T. die gleiche Software verwenden (z.B. gcc etc.) aber Kernel, Lizenz und Entwicklungsmodell unterscheiden sich gravierend. }GERMAN \end{itemize} \Abschnitt{ {ENGLISH Similarities }ENGLISH {GERMAN Gemeinsamkeiten }GERMAN } {ENGLISH All BSDs have the following attributes and conditions in common. }ENGLISH {GERMAN Alle BSDs haben folgende Eigenschaften und Randbedingungen gemeinsam: }GERMAN \UAbschnitt{ {ENGLISH BSD Licence }ENGLISH {GERMAN BSD-Lizenz }GERMAN } {ENGLISH The majority of the source code of the BSD operating systems is available under the standard BSD licence. In contrast to the GPL licence used by the Linux Kernel, BSD licences (there are several variants) allow distribution of binaries without accompanying sources, which is important for commercial products, which are based on BSD code but for which companies want to release either no, or only partial sources. }ENGLISH {GERMAN Der größte Teil des Quellcodes der freien BSD-Betriebsysteme wird nach verschiedenen BSD-Lizenzen lizensiert. % not true above ! jhs@ Im Gegensatz zur vom Linux-Kernel verwendeten GPL-Lizenz gestatten BSD-artige Lizenzen (auch hier gibt es mehrere Varianten...) die Weitergabe von Binärcode ohne dazugehörigen Sourcecode, was vorallem für kommerzielle Produkte wichtig ist, die auf BSD-Code basieren aber deren Quellcode man nicht oder nicht vollständig freigeben will. }GERMAN \UAbschnitt{ {ENGLISH From One Mold }ENGLISH {GERMAN Aus einem Guss }GERMAN } {ENGLISH Each BSD encompasses not just the kernel, but also a number of system libraries (libc, libpam...), user programs (ls, more, find, sort, lpr...) and system administrator commands (ifconfig, chown, cron, dump, restore...) as well as build tools (gcc, make, ld) as the "`operating system"', that should be regarded as a unified whole, and maintained as such. Upgrades apply to the whole operating system and not just to the kernel, (as with Linux). }ENGLISH {GERMAN Jedes BSD definiert nicht nur den Kernel, sondern auch eine bestimmte Anzahl von System-Bibliotheken (libc, libpam...), Benutzer- (ls, more, find, sort, lpr...) und Systemadministrator-Programme (ifconfig, chown, cron, dump, restore...) sowie Build-Tools (gcc, make, ld) als "`Betriebsystem"', das als in sich abgeschlossene Einheit betrachtet und auch so gepflegt wird. Upgrades beziehen sich immer auf das gesamte Betriebsystem und nicht nur auf den Kernel, wie bei Linux. }GERMAN {ENGLISH The entire operating system and the kernel can be rebuilt from the sources with just a few commands. (Recently Gentoo Linux has also offered similar capability, though without the other BSD advantages.) A strict separation between operating system and supplementary products (Apache, Netscape, OpenOffice etc) prevails, implemented in seperate source hierarchies. In consequence application programs can be updated separately, which increases the longevity of installations. }ENGLISH {GERMAN Das gesamte Betriebsystem und der Kernel lassen sich mit wenigen Kommandos aus den Sourcen komplett neu bauen. In neuerer Zeit hat Gentoo-Linux diesen Gedanken auch unter Linux bekannt gemacht und verwirklicht, ohne dabei jedoch die anderen Vorteile der BSDs bieten zu können. Weiterhin herrscht eine strikte Trennung zwischen Betriebsystem und Zusatzprogrammen (Apache, Netscape, OpenOffice), durch eine geeignete Filesystem-Hierarchie. In der Folge lassen sich Betriebsystem und Anwendungsprogramme immer nur getrennt aktualisieren, was aber in der Praxis die Langlebigkeit der Installationen nur vergrössert. }GERMAN \UAbschnitt{ {ENGLISH Professional Development }ENGLISH {GERMAN Professionelle Entwicklung }GERMAN } {ENGLISH All BSDs maintain their complete operating system source code in a CVS repository. Thus all changes can be reconstructed, reviewed and if necessary also reversed. % jhs needs review of next bit from Rainer A release engineering team controls the entire integrated product. }ENGLISH {GERMAN Alle BSDs pflegen den kompletten Betriebsystem-Sourcecode in einem CVS-Repository (Sourcecode-Verwaltung). Dadurch lassen sich alle Änderungen nachvollziehen, zurückverfolgen und ggf. auch zurückrollen. Ausserdem lässt sich erst dadurch ein Release-Engineering für ein ganzes verteilt entwickleltes Betriebsystem sinnvoll realisieren. }GERMAN \UAbschnitt{ {ENGLISH Tight Organisation }ENGLISH {GERMAN Straffe Organisation }GERMAN } {ENGLISH The BSD projects are not undisciplined heaps of code, in which many dabble, but form professional organisations similar to commercial software projects. Each has a "`Steering Committee" ', called \textit{Core }, which over-views programming sub projects etc. Around the core teams there are numerous sub projects of developers - called \textit{Commiters } - responsible for addition and maintenance of documentation and drivers, and all the other tasks of the projects. }ENGLISH {GERMAN Die BSD-Projekte sind kein "`loser Haufen"', in dem jeder ab- und zu einmal beliebigen Code einpflegen darf, sondern bilden eine professionelle Organisation ähnlich wie in kommerziellen Software-Projekten. Es existiert jeweils eine Art "`Steering Committee"', genannt \textit{Core}, das neben dem eigentlichen Programmieren mit zunehmender Projektgröße hauptsächlich Planungsaufgaben wahrnimmt, oder wahrnehmen sollte. Um das Core-Team herum gibt es eine große Anzahl weiterer Entwickler - \textit{Committer} - die für die Pflege der Dokumentation oder Treibern etc. zuständig sind - eben alle die Aufgaben, die bei der Realisierung eines großen Projekts anfallen. }GERMAN \UAbschnitt{ {ENGLISH Software Galore ! }ENGLISH {GERMAN Software im Überfluss }GERMAN } {ENGLISH All BSDs can compile and run over 99\% of the source code software available from EG freshmeat.net, and there are usually also pre-built packages (Gimp, KDE, teTeX etc). }ENGLISH {GERMAN Alle BSDs können über 99\% der im Quellcode verfügbaren Software (z.B. von freshmeat.net) kompilieren und ausführen, meist gibt es aber auch schon fertige Pakete (Gimp, KDE, teTeX). }GERMAN {ENGLISH ABIs (Application Binary Interfaces) allow Linux programs to run on the BSDs, even if there is only a binary package for Linux. Thus further programs can be run on BSD even if the latest version is only available for Linux, (EG Acrobat reader, Netscape7, StarOffice 6,0, Quake3 etc.). There's no noticeable speed degradation. The quality and functionality of the Linux ABIs is however not equally well developed on all BSDs - FreeBSD has the most functionality. }ENGLISH {GERMAN Durch ein sgn. ABI (Application Binary Interface) lassen sich Linux-Programme auch unter den BSDs nutzen, selbst wenn es nur Binär-Pakete für Linux gibt. Dadurch lassen sich eine weitere große Anzahl Programme unter BSD nutzen, von denen es höchstens Linux-Versionen gibt (Acrobat-Reader, Netscape7, StarOffice 6.0, Quake3 etc.). Dies geschieht ohne sichtbare Geschwindigkeitseinbußen. Die Qualität bzw. Vollständigkeit des Linux ABI ist jedoch nicht unter allen BSDs gleich gut entwickelt - FreeBSD hat hier die meisten Fähigkeiten. }GERMAN \UAbschnitt{ {ENGLISH Stable File System }ENGLISH {GERMAN Stabiles Filesystem }GERMAN } {ENGLISH The UFS file system has been highly valued for years and offers very high performance, by use of \textit{Softupdates } the integrity of the meta data is is guaranteed in event of a crash. }ENGLISH {GERMAN Das UFS-Dateisystem ist seit Jahren bewährt und sehr leistungsfähig, durch \textit{Softupdates} wird die Integrität der Meta-Daten auch bei einem Crash sichergestellt. }GERMAN \UAbschnitt{ {ENGLISH Ports System }ENGLISH {GERMAN Ports-System }GERMAN } {ENGLISH Much free software is only available in source format, or has licencing restrictions on distribution in binary \textit{Package } format, (the BSD equivalent of Linux RPMs). The \textit{Ports Framework} covers such contingencies. It consists of a hierarchy of Makefiles and where necessary patches, which unpack generic source packages, compile and install them. The Ports System can on its own fetch and apply sources and binaries from the Internet, or from CDROM, including building and installing any dependencies. }ENGLISH {GERMAN Viele frei verfügbare Software ist nur im Source verfügbar, oder kann nicht ohne (juristische) Probleme als \textit{Package} (fertig kompiliertes Paket, das BSD-Gegenstück zum RPM) weiterverbreitet werden. Daher gibt es das sgn. \textit{Ports-Framework}. Es besteht aus einer Hierarchie von Makefiles und ggf. Patches die beschreiben, wie sich ein bestimmtes Source-Paket entpacken, kompilieren und installieren lässt. Das Ports-System kann eigenständig benötigte Quellcode- oder Binärdateien aus dem Internet oder von CDROM laden und berücksichigt dabei auch Abhängigkeiten. }GERMAN {ENGLISH Individual BSDs In Detail: }ENGLISH {GERMAN Die BSDs im einzelnen: }GERMAN \Abschnitt{FreeBSD} {ENGLISH On normal PCs (often called x86 or i386-Hardware) FreeBSD is the most frequently encountered representative of the BSD family. This is probably because it offers the broadest hardware support for this platform, and is best optimised for it. Also it tends more than the other two to "`functional comfortable-ness"' as experienced on other desk top systems. Thus it is more attractive for newcomers, also offering the biggest collection of ported software, with nearly }ENGLISH {GERMAN Auf normalen PCs (was man oft als x86- oder i386-Hardware bezeichnet) ist FreeBSD der am häufigsten anzutreffende Vertreter der BSD-Familie. Dies liegt vermutlich daran, daß es die breiteste Hardware-Unterstützung für diese Plattform bietet, und es ist dafür am besten optimiert. Außerdem tendiert es mehr als die anderen beiden dazu, "`Bequemlichkeitsfunktionen"' aufzunehmen, wie man sie von anderen Desktop-Systemen her kennt. Dadurch ist es für Umsteiger attraktiver, auch weil es mit knapp }GERMAN 8000 {ENGLISH packages. }ENGLISH {GERMAN Programmen die größte Ports-Collection bietet. }GERMAN {ENGLISH FreeBSD no longer regards itself just as a pure server system for skilled administrators, but aims itself also at end users, particularly newcomers from Windows and Linux. }ENGLISH {GERMAN FreeBSD betrachtet sich daher nicht mehr nur als reines Serversystem, das nur von geschulten Administratoren betrieben werden kann, sondern es zielt bewußt auch auf den Bereich der Endbenutzer, speziell auch Umsteiger von Windows und Linux. }GERMAN {ENGLISH FreeBSD 5.0 (released Jan 2003) now supports a variety of computer architectures: alpha (DEC's Alpha/AXP), i386 (Intel and AMD, pentiums etc), ia64 (Intel's Itanium), pc98 (Japanese PCs), sparc64 (Sun's UltraSparc. Power PC and StrongARM ports are in progress, but not available yet. FreeBSD alone of the three offers matured SMP multi processor support. }ENGLISH {GERMAN Inzwischen wurde FreeBSD auch auf Rechner portiert, die auf der Alpha/AXP-Architektur basieren. Auch auf der jungen IA64-Architektur (intel Itanium) ist es mittlerweile lauffähig, benötigt jedoch noch den "`letzten Schliff"'\@. % Alpha-Workstations und -Server wurden ehemals von % DEC entwickelt; % später wurde diese Sparte von Compaq übernommen. Portierungen auf UltraSparc (Sun), PowerPC und StrongARM sind in Arbeit, aber es gibt hier noch keine vorzeigbaren Ergebnisse. % Theyre done now ! jhs@ Als einziger der drei bietet FreeBSD eine ausgereifte Unterstützung für Systeme mit mehreren Prozessoren (SMP). }GERMAN \Abschnitt{NetBSD} {ENGLISH NetBSD is about as old as FreeBSD. Its most outstanding characteristic is the ever growing number of hardware platforms it supports - far more architectures than any other operating system. A complete list would the exceed space available in this this leaflet, and would quickly be incomplete and obsolete so refer to the NetBSD web page. }ENGLISH {GERMAN NetBSD ist etwa genauso alt wie FreeBSD. Seine hervorragendste Eigenschaft ist, daß es auf einer großen Zahl von Hardware-Plattformen läuft -- es unterstützt mehr Architekturen als jedes andere Betriebssystem. Eine vollständige Liste würde den Rahmen dieser Broschüre sprengen (und wäre wahrscheinlich kurze Zeit später schon wieder überholt), daher sei an dieser Stelle auf die Webseite des NetBSD-Projektes verwiesen. }GERMAN {ENGLISH In many cases the decision to go NetBSD is easy, as it's the only one available which runs on the hardware. If one has such exotic hardware, that none of the three BSD systems run on it so far, the chance is greatest with NetBSD that a port can be achieved with acceptable effort. }ENGLISH {GERMAN In vielen Fällen mag die Entscheidung für NetBSD leichtfallen, da es einfach das einzige in Frage kommende Betriebssystem ist, das auf der vorhandenen Rechnerplattform läuft. Selbst, wenn man eine so exotische Hardware besitzt, daß bisher keines der drei BSD-Systeme darauf läuft, ist die Chance bei NetBSD am größten, daß es unter erträglichem Aufwand darauf portieren werden kann. }GERMAN {ENGLISH Although not much older than FreeBSD, NetBSD happily portrays itself as the "`big brother" ' of open source BSDs. It tends more than the other two to maintain traditional BSD characteristics. This conservative behavior also has quite a positive, compensatory effect on the other BSD systems. }ENGLISH {GERMAN Obwohl nicht viel älter als FreeBSD, betrachtet sich NetBSD gern als der "`große Bruder"' der Open-Source-BSDs. Es tendiert eher als die anderen beiden dazu, traditionelle Eigenschaften beizubehalten. Dieses konservative Verhalten hat durchaus auch einen positiven, ausgleichenden Effekt auf die anderen BSD-Systeme. }GERMAN \Abschnitt{OpenBSD} {ENGLISH OpenBSD split from NetBSD in 1996, and so is by far the youngest of the three. Although it inherited a lot of platform-ports from NetBSD, some of the rarer platforms have become stunted due to lack of resources. }ENGLISH {GERMAN Ende 1996 spaltete sich OpenBSD von NetBSD ab und ist somit das mit Abstand jüngste Mitglied der Familie. Von seinem großen Bruder hat es die Unterstützung zahlreicher Plattformen übernommen, allerdings sind einige der nicht so gängigen Portierungen verkümmert, da es an Betreuern mangelt. }GERMAN {ENGLISH "`OpenBSD's"' motto and primary goal is "`Security"'. Though FreeBSD and OpenBSD have also not neglected this, it's where OpenBSD shines. This doesn't mean that OpenBSD is a "`Security Software Stew"', rather "`Security"' in OpenBSD also means \textit{Correctness}. The team around Theo de Raadt has performed a complete line by line source code audit of the operating system to weed out any bugs and detect and remove possible vulnerabilties. (Naturally FreeBSD and NetBSD also profited from this, as appropriate corrections were adopted, where appropriate). OpenBSD's support for security also means extensive support for cryptography. Prominent here is the unique support for several hardware crypto accelerator cards and the broad integration of strong cryptography in the OS. As Theo de Raadt lives in Canada, these algorithms are not encumbered with export restrictions. }ENGLISH {GERMAN OpenBSD hat sich das Thema "`Sicherheit"' ganz groß auf die Fahnen geschrieben. Zwar ist dies ein Aspekt, der von seinen zwei älteren Geschwistern durchaus auch % % Brudern Schwester - this is political correctness & variety gone % mad ! at least keep to one sex, or preferably none :-) % Harold used sibling which is at least neuter ... jhs@ % nicht vernachlässigt wird, doch ist dieses bei OpenBSD augenscheinlich am stärksten ausgeprägt - was nicht bedeuten soll, OpenBSD sei ein "`Security Software Stew"' - ein Eintopf aus lauter Security-Software. Security bedeutet bei OpenBSD vorallem auch \textit{Correctness}. Das Team unter der Führung von Theo de Raadt hat beispielsweise ein komplettes Quelltext-Auditing des Systems in Angriff genommen, um Schwachstellen auf die Schliche zu kommen. (Von diesen Aktionen profitieren natürlich auch FreeBSD und NetBSD, da die entsprechenden Korrekturen (sofern sie unumstritten sind) von ihnen übernommen werden.) OpenBSD's Bekenntnis zu Sicherheit ist auch ein Bekenntnis zu Kryptographie. Herausragend sind hier vorallem die Unterstützung einiger Crypto-Beschleuniger karten, und die breit angelegte Integration starker Verschlüsselungsalgorithmen im Betriebssystem. Da Theo de Raadt in Kanada lebt, unterliegen diese Algorithmen keinerlei Exportbeschränkungen. }GERMAN \vskip 0pt plus 1fill \hbox to \hsize{\hss\rule{10em}{0.4pt}\hss} \footnotesize \UNIX\ {ENGLISH is a registered trademark and }ENGLISH {GERMAN ist ein eingetragenes Warenzeichen und }GERMAN \TOG\ {ENGLISH is a trademark of }ENGLISH {GERMAN ist ein Warenzeichen von }GERMAN \TOG\ {ENGLISH in the USA and other countries. All other marks and names are property of their respective owners; all appropriate registered trade marks and registered trade marks are recognized as such; their use serves only identification purposes. }ENGLISH {GERMAN in den USA und anderen Ländern. Alle anderen Marken und Namen sind Eigentum ihrer jeweiligen Inhaber; alle entsprechenden Warenzeichen und eingetragenen Warenzeichen werden als solche anerkannt; ihre Nennung dient lediglich Identifikationszwecken. }GERMAN \end{document} %================== T H E E N D ==================